top of page

サービス

対象

漫画の翻訳対象:

本編・オノマトペ・表紙・奥付・後書き


ゲームの翻訳対象:

プロジェクトファイル・ゲームプログラムがある原稿・プラグイン・画像・表紙・説明書


台本の翻訳対象:

本編・PRボイス・フリーターク・動画の字幕

お負け:

紹介文・ツイート・広告等

納期以前であれば、お負けに関する文章を送ることが可能です


依頼フォームまたは電子メールへご依頼をお送りください


ご質問がありましたら、気軽にご連絡ください

ご依頼

ご依頼をいただきましたら、

翻訳してほしいものをお願いいたします


漫画:

漫画のページを編集いたしま

※セリフ無し差分をお願いいたします

ゲーム:

プロジェクトファイルを編集いたします

プログラミング用のコマンドがある原稿を翻訳いたします

日本文がある画像を編集いたします

※必須ではありませんが、

プロジェクトファイルを渡しいただけると非常に助かりま

台本

字幕が音声に合わせるように翻訳いたします

英語版の文章を日本版の文章下に配置いたします

画像や動画に字幕を追加いたします

スタイルガイドがあましたら、

気軽にお送りください

NDA(秘密保持契約書)に署名することは可能です

お見積もり

翻訳してほしいものをいただきましたら、

見積もりをお出しします


お送りする情報はこちらです



文字数・ページ数

サークルの場合:翻訳料
商業の場合:翻訳料
+源泉徴収


ご依頼内容の確認をお願いいたします

翻訳

ご確認をいただきましたら、

翻訳を始めさせていただきます

翻訳の段階
開始:翻訳を始めるステップ
編集:ご希望のデータ形式に変換するステップ
校正:英語版をチェックする
・テストプレイするステップ

進捗状況を報告いたし
一週間以下かかる場合:各段階の開始時に連絡いたします
一週間以上かかる場合:毎週連絡いたします

送付

納期までご希望のデータ形式でお送りします

 

ご確認をお願いいたします
 

気になることやバグやご意見やご質問等がありましたら、

遠慮なくご連絡ください

請求書

問題がなければ、

請求書を送らせていただきます

終了

ご入金確認後、

お取引は終了となります

奥付・スタッフリスト・台本に

ご記載くださいますようお願い申し上げます
 

クレジット表記:


Localization
Jason Wells

ご依頼をいただきましたお礼として、
何度でも使えるクーポン
をお送りします

(​個人・サークルのみ)

著作権は依頼者に帰属することになっております

bottom of page