サービス
対象
漫画の翻訳対象:
本編・オノマトペ・表紙・奥付・後書き
ゲームの翻訳対象:
プロジェクトファイル・ゲームプログラムがある原稿・プラグイン・画像・表紙・説明書
台本の翻訳対象:
本編・PRボイス・フリーターク・動画の字幕
お負け:
紹介文・ツイート・広告等
納期以前であれば、お負けに関する日本文を翻訳することが可能です
ご依頼フォームまたは電子メールでご依頼をお送りください
ご質問がありましたら、気軽にご連絡ください
ご依頼
ご依頼受領後、
翻訳対象のデータをお願いいたします
翻訳以外にも、
以下のサービスを提供しております
漫画に関するサービス:
漫画のページの編集は可能です
※セリフ無し差分をお願いいたします
ゲームに関するサービス:
プロジェクトファイルの編集は可能です
コーディングやスクリプトがあるデータに対応可能です
日本文がある画像の編集は可能です
台本に関するサービス:
英文を日本文の下に置くことは可能です
画像や動画に字幕を追加することは可能です
スタイルガイドがありましたら、
気軽にお送りください
NDA(秘密保持契約書)に署名することは可能です
お見積もり
翻訳対象のデータの受領後、
お見積りをお出しします
お見積りの内容はこちらです
納期
翻訳の開始日
文字数・ページ数
サークルの場合:翻訳料
商業の場合:翻訳料+源泉徴収税
ご依頼内容の確認をお願いいたします
翻訳
ご確認をいただいた後、
開始日に翻訳を始めさせていただきます
翻訳の段階
開始:翻訳を始めるステップ
編集:ご希望のデータ形式に変換するステップ
校正:英語版をチェックする・テストプレイするステップ
進捗状況を報告いたします
7日間以下かかる場合:各段階の開始時に連絡いたします
8日間以上かかる場合:毎週連絡いたします
送付
ご希望のデータ形式でお送りします
ご確認をお願いいたします
気になることやバグやご意見やご質問等がありましたら、
遠慮なくご連絡ください
請求書
問題がなければ、
請求書を送らせていただきます
終了
ご入金確認後、
お取引は終了となります
奥付やスタッフリストや台本に
ご記載くださいますようお願い申し上げます
クレジット表記:
English Localization
Jason Wells
ご依頼をいただきましたお礼として、
何度でも使えるクーポンをお送りします
(個人・サークルのみ)
著作権は依頼者に帰属することになっております