サービス
対象
漫画の翻訳対象:
本編・オノマトペ・表紙・奥付・後書き
ゲームの翻訳対象:
プロジェクトファイル・ゲームプログラムがある原稿・プラグイン・画像・表紙・説明書
台本の翻訳対象:
本編・PRボイス・フリーターク・動画の字幕
お負け:
紹介文・ツイート・広告等
納期以前であれば、お負けに関する文章を送ることが可能です
依頼フォームまたは電子メールへご依頼をお送りください
ご質問がありましたら、気軽にご連絡ください
ご依頼
ご依頼をいただきましたら、
翻訳してほしいものをお願いいたします
漫画:
漫画のページを編集いたします
※セリフ無し差分をお願いいたします
ゲーム:
プロジェクトファイルを編集いたします
プログラミング用のコマンドがある原稿を翻訳いたします
日本文がある画像を編集いたします
※必須ではありませんが、
プロジェクトファイルをお渡しいただけると非常に助かります
台本:
字幕が音声に合わせるように翻訳いたします
英語版の文章を日本語版の文章下に配置いたします
画像や動画に字幕を追加いたします
スタイルガイドがありましたら、
気軽にお送りください
NDA(秘密保持契約書)に署名することは可能です
お見積もり
翻訳してほしいものをいただきましたら、
見積もりをお出しします
お送りする情報はこちらです
納期
文字数・ページ数
サークルの場合:翻訳料
商業の場合:翻訳料+源泉徴収税
ご依頼内容の確認をお願いいたします
翻訳
ご確認をいただきましたら、
翻訳を始めさせていただきます
翻訳の段階
開始:翻訳を始めるステップ
編集:ご希望のデータ形式に変換するステップ
校正:英語版をチェックする・テストプレイするステップ
進捗状況を報告いたします
一週間以下かかる場合:各段階の開始時に連絡いたします
一週間以上かかる場合:毎週連絡いたします
送付
納期までご希望のデータ形式でお送りします
ご確認をお願いいたします
気になることやバグやご意見やご質問等がありましたら、
遠慮なくご連絡ください
請求書
問題がなければ、
請求書を送らせていただきます
終了
ご入金確認後、
お取引は終了となります
奥付・スタッフリスト・台本に
ご記載くださいますようお願い申し上げます
クレジット表記:
Localization
Jason Wells
ご依頼をいただきましたお礼として、
何度でも使えるクーポンをお送りします
(個人・サークルのみ)
著作権は依頼者に帰属することになっております